News Update :
Home » » Learn from new_Bangkok Post March 21, 2013

Learn from new_Bangkok Post March 21, 2013

Penulis : Unknown on Saturday, March 23, 2013 | 9:31 AM


I usually buy newspaper every week! ปกติ (ประมาณ 80% ทำไม 80% ? กลับไปอ่านเกี่ยวกับ Adverb of Frequency) ผมซื้อหนังสิอพิมพ์ (ภาษาอังกฤษ) ทุกสัปดาห์! ซึ่งผมจะอ่านอยู่สองฉบับ Bangkok Post และ The Nation เพราะจะมีขายแค่สองฉบับนี้แหล่ะที่รายนายอินท์สาขาใกล้บ้านผม เพราะผมกำลังฝึกทักษะการอ่านซึ่งมีความสำคัญไม่แพ้ทักษะอื่น เพราะการอ่านเยอะๆทำให้ผมสามารถเขียนภาษาอังกฤษได้ดี (ขึ้นมาก) ข้อดีจากการอ่านหนังสือพิมพ์สองฉบับที่ผมได้รับอย่างนึงคือความหลากหลายของรูปแบบการเขียนภาษาอังกฤษ สาเหตุก็คือทั้ง Bangkok และ The Nation มีรูปแบบการเขียนที่ไม่เหมือนกัน แต่อย่างไรก็ตามวัตถุประสงค์หลักในการอ่านหนังสือพิมพ์ของผมคือเรียนรู้ศัพท์และไวยากรณ์มากกว่า เมื่อเสียเงินซื้อมันมาแล้วผมก็เลยต้องเอาจริงเอาจังกับการอ่านหน่อย ก็เลยแอบฝึกแปลความหมายของข่าวต่างๆในหนังสือพิมพ์ เหมือนกับโพสต์นี้
อ้างถึงหน้าหนึ่ง Bangkok Post, Thursday, March 21, 2013.
“About 100 people rally in front of the Thai PBS headquarters on Vibhavadi Rangsit Road yesterday to demand station director Somchai Suwanban resign over the broadcasting of a controversial debate on the role of the monarchy”
จากประโยคด้านบนซึ่งมาจากข่าวหนังสือพิมพ์ Bangkok Post ฉบับวันที่ 21 มีนาคม 56 เราจะเห็นว่าเป็นประโยคที่ประกอบด้วยสองประโยคดั้งนี้
"About 100 people rally in front of the Thai PBS headquarters on Vibhavadi Rangsit Road yesterday"
เป็นประโยคหลัก ซึ่งประกอบจากส่วนต่างๆดังนี้
  • About 100 people ประธานประโยค แปลว่าคนเรือนร้อย
  • Rally กิริยาหลักของประโยค แปลว่าการรวมตัวในที่สาธารณะของคนกลุ่มใหญ่ เพื่อวัตถุประสงค์เดียวกัน
  • In front of  คำบุพบท แปลว่า ตรงข้างหน้า
  • Thai PBS headquarters  เป็น noun ที่ใช้เป็นกรรมของประโยค แปลว่า สำนักงานใหญ่ของ Thai PBS
  • on Vibhavadi Rangsit Road เป็นส่วนขยายของกริยิ rally ในขณะเดียวกันก็ทำหน้าที่ขยายนาม Thai PBS headquarters ด้วย ก็แปลว่าบนถนนวิภาวดีรังสิต นั่นแหล่ะครับ
  • Yesterday เป็นกิริยาวิเศษณ์ (Adverb of Time) ใช้ในการขยายกิริยาครับว่า ชุมนุมกันเมื่อไหร่ ในที่นี้คือชุมนุมกันเมื่อวาน
"To demand station director Somchai Suwanban resign over the broadcasting of a controversial debate on the role of the monarchy"
  • To demand เป็น Infinitive ที่บอกว่าเราจะใช้ประโยคนี้ไปขยายประโยคแรก ถ้าเรากลับไปดูหน้าที่ของ infinitive เราจะเห็นว่าเรามีการใช้ infinitive มาขยายประโยคด้วย
  • Station director Somchai Suwanban เป็นประธานของประโยคก็คือ ผู้อำนวยการสถานีสมชัย สุวรรณบรรณ
  • Resign over เป็นกิริยาหลักของประโยคนี้ครับ แปลว่า ยกเลิก หรือ งด
  • The broadcasting of a controversial debate on the role of the monarchy เป็นกรรมของประโยค คือการออกอากาศเกี่ยวกับการโต้เถียงเกี่ยวกับบทบาทของสถาบันพระมหากษัตรีย์
โดยรวมประโยคนี้แปลว่า "ผู้ชุมนุมกว่าร้อยคนชุมนุมกันที่หน้าสำนักงานใหญ่ของ Thai TBS บนถนนวิภาวดีรังสิต เพื่อเรียกร้องให้นายสมชัย สุวรรณบรรณ ยกเลิกการออกอากาศรายการการอภิปรายโต้เถียงเกี่ยวกับบทบาทของสถาบันพระมหากษัตริย์"

Vocabulary of the post.
Rally (Noun) มีความหมายหลายๆความหมายดังนี้
1 Meeting is a public meeting of a large group of people, especially supporters of a particular opinion.
2 Race is a car or motorcycle race, especially over long distances on public road.
3 Sport is a continuous exchange of hits between players in tennis.
4 MENT is an improvement
ในที่นี้เราใช้ rally ในความหมายที่หนึ่งครับ a public meeting of a large group of people, especially supporters of a particular opinion.
ความหมายของ rally นี้บัญญัติไว้ใน Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (Third Edition)
Share this article :

Post a Comment

 
Design Template by panjz-online | Support by creating website | Powered by Blogger